|
This section presents articles by Janus colleagues that have been published in the national and international media.
|
|
Janus Presentation from Forum “Sochi 2014: Translation Issues” 2012 |
|
Janus Presentation from Translation Forum Russia 2012 |
|
Written by Konstantin Josseliani
|
|
September 28, 2012 |
|
How to work successfully with big customers (in Russian) |
|
Life Science: Localization into Russian and Ukrainian |
|
Written by Andrey Ruban and Irina Pigovska
|
|
March 15, 2012 |
|
Article in MultiLingual Magazine "Life Science: Localization into Russian and Ukrainian." |
|
Janus Presentation from Forum “Sochi 2014: Translation Issues” |
|
Written by Konstantin Josseliani
|
|
December 03, 2011 |
|
Our experience with large-scale translation project (in Russian) |
|
Life Science: Localization into Russian and Ukrainian |
|
Written by Andrey Ruban
|
|
October 20, 2011 |
|
One would be hard pushed to think of a more conservative branch of knowledge than medicine — or so it would seem. Over many centuries, mankind has slowly but surely accumulated a wealth of experience in terms of fighting disease, using the “trial and error” approach. Knowledge has been passed on from teacher to student, in a learning process spanning many generations.
But progress has not left this sector untouched. Digital technologies have found their way into medical diagnosis and surgery, while applied methods have been developed for each branch of medical science.
Let us try to assess the situation using the Russian Federation by way of example.
From a historical standpoint, it so happened that the dawn of the computer age coincided with the break-up of the Soviet Union and the fall of the “iron curtain”. It was during this period that the world’s leading producers of medical equipment began to turn their attentions to new and emerging markets. For the Western European and American companies that constituted the world’s biggest producers, a new horizon had opened up behind the iron curtain. Yet to conquer the market in such vast territories, localization was required — i.e. creating a product version that could be understood by the end user in his or her native language. There was a need, therefore, for massive expansion in the localization and globalization sectors.
|
|
Read more...
|
|
Terminology Checks: Methodology and Technology |
|
Cultural Focus in Multimedia Localization for Russia, Ukraine and Other CIS Countries |
|
Integrated Language Checker. First QA Tool for Languages with Flexions |
|
Written by Dmitry Karpachev
|
|
November 12, 2009 |
|
Automation of Translation Quality Assurance |
|
Managing Quality Assurance: Choosing the Right QA Tool |
|
across – инновационные технологии на рынке переводов |
|
Written by Константин Иоселиани
|
|
January 10, 2008 |
|
Использование программного обеспечения давно стало привычной практикой на рынке переводов. Представлены различные системы с вариациями на темы обеспечения контроля качества, управления переводческими проектами, быстроты выполнения проектов. Это далеко не полный список требований, предъявляемых к разработчикам CAT-систем (Computer Aided Translation).
Компания Janus провела детальный анализ рынка CAT-систем и на базе полученных результатов, на основании партнерского соглашения, представляет новый продукт на российском переводческом рынке: Corporate Translation Management – корпоративную систему управления переводческими проектами. Система разработана компанией across System GmbH для автоматизации и контроля процесса перевода.
|
|
Read more...
|
|
|
|