News & Events

Publications

This section presents articles by Janus colleagues that have been published in the national and international media.



Janus Presentation from Forum “Sochi 2014: Translation Issues” 2012
Written by Anna Stepanchuk   
December 03, 2012

TEP team development perspectives while working on big projects (in Russian)

 
Janus Presentation from Translation Forum Russia 2012
Written by Konstantin Josseliani   
September 28, 2012

How to work successfully with big customers (in Russian)

 
Life Science: Localization into Russian and Ukrainian
Written by Andrey Ruban and Irina Pigovska   
March 15, 2012

Article in MultiLingual Magazine "Life Science: Localization into Russian and Ukrainian."

 
Janus Presentation from Forum “Sochi 2014: Translation Issues”
Written by Konstantin Josseliani   
December 03, 2011

Our experience with large-scale translation project (in Russian)

 
Life Science: Localization into Russian and Ukrainian
Written by Andrey Ruban   
October 20, 2011

One would be hard pushed to think of a more conservative branch of knowledge than medicine — or so it would seem. Over many centuries, mankind has slowly but surely accumulated a wealth of experience in terms of fighting disease, using the “trial and error” approach. Knowledge has been passed on from teacher to student, in a learning process spanning many generations.

But progress has not left this sector untouched. Digital technologies have found their way into medical diagnosis and surgery, while applied methods have been developed for each branch of medical science.

Let us try to assess the situation using the Russian Federation by way of example.

From a historical standpoint, it so happened that the dawn of the computer age coincided with the break-up of the Soviet Union and the fall of the “iron curtain”. It was during this period that the world’s leading producers of medical equipment began to turn their attentions to new and emerging markets. For the Western European and American companies that constituted the world’s biggest producers, a new horizon had opened up behind the iron curtain. Yet to conquer the market in such vast territories, localization was required — i.e. creating a product version that could be understood by the end user in his or her native language. There was a need, therefore, for massive expansion in the localization and globalization sectors.

Read more...
 
Terminology Checks: Methodology and Technology
Written by Dmitry Molodyk   
November 09, 2010

Terminology Checks: Methodology and Technology

 
Cultural Focus in Multimedia Localization for Russia, Ukraine and Other CIS Countries
Written by Anatoly Murzintsev   
November 09, 2010

Cultural Focus in Multimedia Localization for Russia, Ukraine and Other CIS Countries

 
Integrated Language Checker. First QA Tool for Languages with Flexions
Written by Dmitry Karpachev   
November 12, 2009

Automation of Translation Quality Assurance

 
Managing Quality Assurance: Choosing the Right QA Tool
Written by Dmitry Molodyk   
July 07, 2009

Managing Quality Assurance: Choosing the Right QA Tool

 
across – инновационные технологии на рынке переводов
Written by Константин Иоселиани   
January 10, 2008

Использование программного обеспечения давно стало привычной практикой на рынке переводов. Представлены различные системы с вариациями на темы обеспечения контроля качества, управления переводческими проектами, быстроты выполнения проектов. Это далеко не полный список требований, предъявляемых к разработчикам CAT-систем (Computer Aided Translation).

Компания Janus провела детальный анализ рынка CAT-систем и на базе полученных результатов, на основании партнерского соглашения, представляет новый продукт на российском переводческом рынке: Corporate Translation Management – корпоративную систему управления переводческими проектами. Система разработана компанией across System GmbH для автоматизации и контроля процесса перевода.

Read more...
 
«StartPrev12NextEnd»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
Siemens
The translations were very well done, so special thanks go out to your employees for their outstanding work!
Siemens