|
LOCALIZATION MODEL: CRITICAL FACTORS FOR CHOOSING THE BEST SCHEME in Eastern Europe and Russia |
|
Written by Konstantin Josseliani
|
|
October 19, 2007 |
|
During the last decade relations between companies, which buy localization and translation services, and companies, which render such services, have changed dramatically — mostly because of evolution of “the best localization model” concept. Understanding the reasons of the evolution means analyzing such aspects and notions as relevance, strategy, quality and model with respect to localization.
|
|
Read more...
|
|
Иностранный язык – еще не профессия |
|
Written by Элитный персонал. №12 (500)
|
|
March 27, 2007 |
|
Екатерина МОРОЗОВА
Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари». В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.
|
|
Read more...
|
|
Written by Константин Иоселиани
|
|
January 11, 2007 |
|
Переводческое агентство «Янус» в 2006 году отметило свой 10-летний юбилей. Сегодня компания предоставляет свои услуги по переводу, локализации, верстке и лингвистическому консалтингу на российском и международном рынке.
|
|
Read more...
|
|
The camel humps are double because the life means struggle |
|
Written by Оксана Ключинская
|
|
December 31, 2006 |
|
Журнал "Кто есть кто на рынке переводов". № 4. 2006-2007.
Каждый студент-лингвист, завершая обучение, мечтает о творческой работе. Если он видит себя переводчиком, то непременно переводчиком художественных текстов. Он откровенно презирает технический перевод: там все слишком схематично и примитивно. Выпускник вуза хочет творить ради вечности, а не ради стиральной машины, из которой почему-то вылилась вода. Он хочет применить свой языковой потенциал во всем объеме. Однако художественный перевод – лишь небольшая доля рынка, к тому же он не приносит желаемого дохода. И вчерашний студент обращается в агентство технического перевода, где, вопреки своим ожиданиям, находит целый мир документов, требующих более чем творческого подхода. Это так называемые маркетинговые тексты.
|
|
Read more...
|
|
"Тихая революция" переводческого дела |
|
Written by Элитный персонал. №36 (473)
|
|
September 12, 2006 |
|
Элеонора АРЕФЬЕВА
В наши дни эта профессия переживает второе рождение. Если раньше переводами занимались в основном гуманитарии, то сейчас - все больше технари. В фаворе физики со знанием иностранных языков. Парадокс? Отнюдь нет! По мнению Александра Потехина, генерального директора группы «Глагол» (переводы и локализация) все вполне закономерно.
|
|
Read more...
|
|
Модель локализации: что важно учитывать при ее выборе в странах Восточной Европы и России |
|
Written by Константин Иоселиани
|
|
August 01, 2006 |
|
Журнал Multilingual, 2006
За последнее десятилетие взаимоотношения между компаниями, выступающими в роли потребителей услуг по локализации и переводу, и компаниями, предоставляющими такого рода услуги, претерпели значительные изменения. Эти изменения связаны, в первую очередь, с эволюцией взглядов на оптимальную модель локализации. Чтобы понять причины произошедшей эволюции, нам необходимо проанализировать такие аспекты и понятия, как значение, стратегия, качество и модель локализации.
|
|
Read more...
|
|
Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» |
|
Written by РИА НОВОСТИ
|
|
March 16, 2006 |
|
Стенограмма.
Ведущий: Добрый день. Я руководитель пресс-клуба РИА «Новости». Приветствую вас на нашей информационной площадке. Начинаем нашу встречу. Тема обсуждения: «Развитие цивилизованного рынка услуг перевода». 15 лет назад началось бурное развитие и формирование рынка коммерческих услуг переводов, когда на рынок услуг вышли негосударственные коммерческие организации. Поэтому для них этот год можно считать юбилейным. А в прошлом году вышел первый номер журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Это, согласитесь, знаковое событие. Выход отраслевого издания показывает, что рынок услуг переводов входит в новую фазу развития. В этом году журнал награждает ряд компаний за различные достижения в деле формирования цивилизованного рынка услуг переводов. Позвольте предоставить слово Фуфаеву Дмитрию Эдуардовичу, главному редактору журнала. Пожалуйста, Дмитрий Эдуардович.
|
|
Read more...
|
|
Written by Константин Иоселиани
|
|
February 07, 2006 |
|
На стол руководителю N 8 от 27.2.2006
В глобальном мире невозможно вести бизнес без помощи специалистов-переводчиков, поэтому в последние 5-10 лет услуги переводческих агентств различной специализации стали особенно востребованы. О том, как организован российский рынок переводов, рассказывает руководитель компании «Янус».
|
|
Read more...
|
|
|