News & Events

News
Charity fairs at Janus
June 26, 2012

Janus staff has been organizing charity fairs for five years in a row, open to everyone.

The fairs are held three times a year, and the items on sale are brought along by the company’s employees themselves.
For this reason, letters are sent out to all staff prior to the fair, inviting them to bring along ‘lots’.

All members of staff are able to bring something along to the fair, as long as it is something in good condition that can actually be used. Traditionally we tend to get a lot of DVDs, souvenirs from various countries, perfumes and fragrances, occasionally clothes and shoes, accessories and small electronic devices.

The lots are put on sale at the fair anonymously, and are not given price-tags. Everything that is brought along is put on display, and a box is placed nearby for contributions. Everyone is welcome to come along, have a look at what’s on offer, take something if they so desire, and make whatever contribution they feel is appropriate. Contributions can be made without taking an item, or items can be taken without making a contribution: staff members are completely free to do as their conscience dictates!

The fairs held within the company serve the following purposes:

  • freeing up space in people’s apartments, by getting rid of things that are nice but which they have got tired of;
  • adding a bit of colour to the working day, with a heart-warming and useful activity;
  • giving staff members the chance to pick up something nice, or something which could come in handy, without having to leave the office – at whatever price they feel comfortable with;
  • and most importantly, helping children who are suffering from oncological diseases.

All the money collected is given to the charity ‘Podari Zhizn’ (‘Give the gift of life’): www.podari-zhizn.ru.
This charity was chosen because we are sure of its reputation and its efficacy. Usually, a scan of the receipt showing the total amount transferred to the charity is sent round the office after the fair.

After the fair has taken place, the owners of the items on sale can collect anything that has not been sold. All the remaining lots are at the disposal of the organisers, and may be used in similar fairs in other locations, sent to children’s orphanages or used for any other charitable purpose, depending on their particular characteristics.

 
Common Sense Advisory Report - 2012
June 09, 2012

Every year, Common Sense Advisory, an independent consulting company that conducts marketing research, carries out an analysis of the international translation and localization market.

In Common Sense Advisory’s report on the translation and localization services market in 2012, the company Janus Worldwide, with its 172 full-time staff and 9 production offices, was acknowledged as the market leader in the Russian Federation, and was ranked third in Eastern Europe as a whole (view top 100 LSPs from the report).

By adopting a concept of organic growth and expanding the range of services and language pairs it offers its clients, Janus has managed to position itself at the forefront of the translation and localization services market, and is continuing to stay ahead of the field.

 
Cooperation program with higher education institutions: presentation at the Linguistics University of Nizhny Novgorod
May 22, 2012

On the 5th of April 2012, a joint presentation between the President of Janus company, Konstantin Josseliani, and the Director of Language Services Department of the Sochi 2014 Organizing Committee, Andrey Moiseev, was held for the students and lecturers of the Linguistics University of Nizhny Novgorod (LUNN).

Andrey Moiseev gave a talk about the volunteer recruitment program for the Olympic Winter Games of 2014 in Sochi as well as the requirements placed on volunteers. Konstantin Josseliani spoke about the company’s latest news, its plans to increase cooperation with LUNN and about the development of the company’s office in Nizhny Novgorod. Both presentations were met with sincere interest and were followed by numerous questions from the audience.

The Nizhny Novgorod office was the company’s very first regional office. Opened in 2008, it has now become one of the leading production offices, where work is carried out in translation, localization, quality control and DTP. For several years now, Janus company has been actively cooperating with LUNN, holding seminars, translation competitions and training events for its students. The best students become employees of the company.

In the framework of its cooperation program with the leading linguistics universities in Russia and the CIS countries, approved for 2012, the company plans to expand its interaction with educational institutions further, with the aim of training and developing young experts for future work in the translation and localization industry.

 
Translation contest among Russia's higher education institutions
May 05, 2012

Several years ago Janus developed a program working with higher education institutions in Moscow and Nizhny Novgorod, in the field of staff preparation.

In 2011 the decision was taken to send leading experts to the Saint Petersburg State University, Tomsk State University, Tomsk State Pedagogical University and the Tomsk Institute of International Education and Language Communication, in order to host seminars on various topics.

In 2012, the program will see a range of seminars being held in Russia's higher education institutions, along with a contest for the best translation among their students.

Attention! The contest is now open among students in the 3rd, 4th and 5th years at all of Russia's linguistic higher education institutions. Awaiting the winners are cash prizes, paid work experience and the chance to gain employment within the company.

Traditionally, Janus devotes a great deal of attention to students coming for work experience. As a rule, the whole of our staff gets involved in the training process.

During their work experience, the students are given the chance to get an inside look at the whole production process for translation and localization, going on the example of

 
The first English-Russian sports dictionary with the Olympic stamp!
April 27, 2012

Why on earth would a sports commentator describe a pair of graceful figure skaters as looking like camels? Well, he certainly wouldn't mean it as an insult - it's just that the pose known to Russians as the 'swallow' (lastochka) took its English name from none other than the noble desert creature. Whether you are someone who often works with sports terminology, or translates sports-related texts, or who is simply interested in the process of preparing and staging the Olympic Games, you'll find it useful to have a look at the new English - Russian glossary uploaded on the ANO "Organizing Committee "Sochi 2014" and freely available via the following link:
http://sochi2014.com/games/translation/glossary/
This is the first version of the terminology document, so its creators are keen to emphasize that it may contain duplications and inaccurate cross-references, and that they would welcome any comments and proposed changes.
The Olympic terms, expressions and abbreviations have been broken down into thirty sections, by subject, and put in alphabetical order. The guiding principles when the material was being put together were accuracy in translation and thorough editing, including consultations with members of sports federations, and as a result, the terminology presented here can be successfully used to prepare translators for work at sporting events.
The glossary is not only an unprecedented attempt to systematize the modern terminology used in winter sports, but also includes terms from various areas of activity that are part and parcel of organizing large-scale public events. These include intellectual property management, marketing, construction, finance, rights matters and commercial activity, and they significantly broaden the extent of the glossary's potential application. Alongside the translations of English terms into Russian, you will also find definitions of them in both languages, enabling you to familiarize yourself with specific details relating to the Olympic Games and the various sports disciplines. You will find out which figure skating moves were named after native American tribes, which sport involves bringing rocks indoors, and how the 'back scratcher' got its name (it's actually a freestyle skiing trick).
The glossary and its separate sections are available as PDF downloads on the official site of ANO "Organizing Committee "Sochi 2014". You can also leave any comments or suggestions you may have, using the feedback form.

 
«StartPrev12345678910NextEnd»

.
.
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account
SAP
No corrections. Good and fluent translation
HP
Your translation is perfect. No Errors have been found
Microsoft
Thanks for the excellent work! We wanted to acknowledge the high quality of translation, thanks
Adobe
We are very satisfied with the quality your team has provided. Great job
SAP
Much appreciate your fast action in such short turnaround. You are Great
Microsoft
Translation and the style of the document is very good
HP
Thank you very much! That was such a wonderful translation that I wanted to write you about it. Please send many thanks to your translators.
Sandoz
We were impressed by the standard of work submitted and are keen to work with you further on this account.
Siemens
The translations were very well done, so special thanks go out to your employees for their outstanding work!
Siemens